Home Page > Authors jkl > Booklist > Detailed Booklist

DANGEROUS MEN AND ADVENTUROUS WOMEN by JAYNE ANN KRENTZ

di elisarolle

Da anni mi gira tra le mani questo saggio sui romanzi rosa scritto finalmente da scrittrici di romanzi rosa. Non lo avevo mai letto, anche se alcune delle autrici che hanno contribuito alla sua stesura sono tra le mie preferite (Jayne Ann Krentz, Laura Kinsale, Anne Stuart, Elizabeth Lowell, Sandra Brown, Diana Palmer...).

Oggi finalmente l'ho preso in mano è fin dalla prima pagina mi sono riconosciuta; una delle prime frasi è:

Poche persone capiscono quanto coraggio ci vuole ad una donna per aprire un romanzo rosa su un aeroplano. Sa che tutti intorno a lei prenderanno in considerazione sia lei che le sue scelte di lettura. Quando si parla di romanzi rosa, la società si è sempre sentita libera di giudicare non solo la letteratura ma anche il lettore stesso.

Ed è proprio così; io viaggio molto per lavoro e perenemmente quando apro un romanzo rosa in treno o in aereo, percepisco gli sguardi di scherno dei vicini. E siccome sono educata, non li mando a quel paese, ma vorrei tanto, o come vorrei...

Ecco perchè ho pensato di farvi cosa gradita a postare, man a mano che lo leggerò, la traduzione dei diversi contributi che hanno fatto le diverse scrittrici a cominciare da Jayne Ann Krentz.

E per stimolare l'appetito, vi anticipo l'indice.

p.s. si accettano correzioni sulla traduzione, non è il mio mestiere. e si accettano correzioni anche sull'italiano, idem come sopra, sono una lettrice, non una scrittrice.

DANGEROUS MEN AND ADVENTUROUS WOMEN

UOMINI PERICOLOSI E DONNE AVVENTUROSE

ROMANCE WRITERS ON THE APPEAL OF THE ROMANCE

LE SCRITTRICI DI ROMANZI ROSA SOSTENGONO IL ROMANZO ROSA

Edited by Jayne Ann Krentz

A cura di Jayne Ann Krentz

In Dangerous Men and Adventurous Women, Jayne Ann Krentz and the contributors to this volume—all best-selling romance novelists— explode the myths and biases that haunt both the writers and readers of romances.

In “Uomini pericolosi e donne avventurose”, Jayne Ann Krentz e le altre che hanno contribuito a questo volume, tutte scrittrici di romanzi rosa in cima alle classifiche di vendita, demoliscono i miti e i pregiudizi che perseguitano sia le scrittrici che le lettrici di romanzi rosa.

In this seamless, ultimately fascinating, and controversial book, the authors dispute some of the notions that plague their profession, including the time-worn theory that the romance genre contains only one single, monolithic story, which is cranked out over and over again. The authors also discuss positive, life-affirming values inherent in all romances: the celebration of female power, courage, intelligence, and gentleness; the inversion of the power structure of a patriarchal society; and the integration of male and female. Several of the essays also discuss the issue of reader identification with the characters, a relationship that is far more complex than most critics realize.

In questo libro senza censura, in definitiva affascinante e controverso, le scrittrici prendono in esame alcune delle idee che tormentano la loro professione, incluso la vecchia teoria che il genere rosa tratta un’unica, monolitica storia che viene rigirata più volte. Le scrittrici discutono anche sui valori positivi e a sostegno della vita che appartengono a tutti i romanzi rosa: la celebrazione del potere femminile, il coraggio, l’intelligenza e la gentilezza; l’inversione di una struttura di potere di una società patriarcale; e l’integrazione di uomini e donne. Molti dei saggi affrontano anche il problema dell’identificazione del lettore con i protagonisti del libro, una relazione che è molto più complessa di quanto capiscono la maggior parte dei critici.

Romances are, to some extent, written in a code that carries allusions to ancient myths as well as to classic and contemporary romances. Critics and readers who frequently dismiss romances as poorly written or unimagjnative simply do not understand the encoded information in the text. Even the essays in this volume are, to some extent, locked in code. Thoughtful readers of the essays will have to abandon some of the conventional critical assumptions in favor of other perspectives if they wish to comprehend much of what is said here about the nature of the appeal of the romance novel.

I romanzi rosa sono, fino ad un certo punto, scritti con un codice che fa riferimento ai miti antichi così come ai romanzi classici e contemporanei. Critici e lettori che spesso liquidano il romanzo rosa come genere di scrittura minore e semplicemente privo di innovazione non capiscono le nozioni intrinseche nel testo. Anche i saggi in questo libro sono, fino ad un certo punto, scritti in codice. I lettori pensanti dei saggi dovranno abbandonare certe assunzioni critiche convenzionali in favori di altre prospettive se vogliono comprendere meglio quello che viene scritto in questo libro sulla natura dell’attrazione per i romanzi rosa.

"Some of the writers collected here have read virtually all of the significant books on romance that have appeared in the last ten years or so, evaluated the claims made by their feminist authors in highly critical fashion and yet insisted on claiming the term 'feminist' for their own literary efforts. This, in itself, is a highly useful piece of information for it demonstrates that romances cannot simply be labelled reactionary anti-feminism, as some critics have claimed, but rather must be evaluated as part of a larger cultural struggle over the proper way to define feminism and to control its impact on the lives of individual women. . . . This book will interest feminist literary and media critics as primari source material for their efforts to understand the impact of the romance genre. . . . It demonstrates eloquently that thinking about the contemporary state of culture goes on beyond the ivory tower and that it is cohesive and compelling"—Janice Radway.

“Alcune delle scrittrici presenti in questo libro hanno di fatto letto tutti i romanzi rosa significativi pubblicati negli ultimi dieci anni o giù di li, valutato le rivendicazioni fatte dalle loro autrici femministe in maniera molto critica e malgrado tutto continuato a reclamare il termine “femminista” per i loro propri sforzi letterari. Questo, in se e per se, è un lavoro divulgativo altamente utile per dimostrare che i romanzi rosa non possono essere semplicemente etichettati come reazionari antifemministi, come alcuni critici hanno affermato, ma piuttosto devono essere valutati come parte di un grande sforzo culturale per determinare il giusto modo di definire il femminismo e di controllare il suo impatto nelle vite delle singole donne… Questo libro sarà di interesse per la letteratura femminista e per i critici dei mezzi di comunicazione come fonte di materiale primaria dei loro sforzi di comprendere l’impatto del genere romanzo rosa… Dimostrerà in modo chiaro che prendere in considerazione lo stato attuale della cultura va oltre la torre d’avorio e che è un libro preciso ed avvincente” – Janice Radway.

A volume in the New Cultural Studies series.

Un libro della collana “New Cultural Studies”.

For Patricia Reynolds Smith, an editor with vision. Her love of the romance novel together with her dedication to scholarly publishing transformed this book from dream to reality.

A Patricia Reynolds Smith, un editore con un sogno. Il suo amore per il romanzo rosa insieme con il suo impegno per un’editoria impegnata hanno trasformato questo libro da sogno a realtà.

Contents

xi Acknowledgments

1 Introduction - JAYNE ANN KRENTZ

2 Setting the Stage: Facts and Figures - CATHIE LINZ

3 Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance - LINDA BARLOW AND JAYNE ANN KRENTZ

4 The Androgynous Reader: Point of View in the Romance - LAURA KINSALE

5 The Androgynous Writer: Another View of Point of View - LINDA BARLOW

6 The Romance and the Empowerment of Women - SUSAN ELIZABETH PHILLIPS

7 Sweet Subversions - DAPHNE CLAIR

8 Mad, Bad, and Dangerous to Know: The Hero as Challenge - DOREEN OWENS MALEK

9 Mean, Moody, and Magnificent: The Hero in Romance Literature - ROBYN DONALD

10 Legends of Seductive Elegance - ANNE STUART

11 Love Conquers All: The Warrior Hero and the Affirmation of Love - ELIZABETH LOWELL

12 Welcome to the Dark Side - MARY JO PUTNEY

13 Trying to Tame the Romance: Critics and Correctness - JAYNE ANN KRENTZ

14 Loved I Not Honor More: The Virginal Heroine in Romance - DOREEN OWENS MALEK

15 Making a Choice: Virginity in the Romance - BRITTANY YOUNG

16 By Honor Bound: The Heroine as Hero - PENELOPE WILLIAMSON

17 Women Do - JUDITH ARNOLD

18 Moments of Power - STELLA CAMERON

19 The Risk of Seduction and the Seduction of Risk - SANDRA BROWN

20 Happily Ever After: The Ending as Beginning - SUZANNE SIMMONS GUNTRUM

21 Let Me Tell You About My Readers - DIANA PALMER

22 Judge Me by the Joy I Bring - KATHLEEN GILLES SEIDEL

23 Bibliography

24 Index

Indice

xi Ringraziamenti

1 Introduzione - JAYNE ANN KRENTZ

2 Preparare il terreno: avvenimenti e personaggi - CATHIE LINZ

3 Sotto la superficie: il codice nascosto dei romanzi rosa - LINDA BARLOW AND JAYNE ANN KRENTZ

4 Il lettore androgino: punti d vista nel romanzo rosa - LAURA KINSALE

5 Lo scrittore androgino: un altro punto di vista - LINDA BARLOW

6 Il romanzo rosa e la presa di potere delle donne - SUSAN ELIZABETH PHILLIPS

7 Dolci sovversioni - DAPHNE CLAIR

8 Pazzi, cattivi e pericolosi: l’eroe come sfida - DOREEN OWENS MALEK

9 Sgarbato, lunatico e magnifico: l’eroe nella letteratura rosa - ROBYN DONALD

10 Leggende di eleganza deduttiva - ANNE STUART

11 L’amore conquista tutti: l’eroe guerriero e l’affermazione dell’amore - ELIZABETH LOWELL

12 Benvenuti nel lato oscuro - MARY JO PUTNEY

13 Cercare di addomesticare il romanzo rosa: critici e correttezza - JAYNE ANN KRENTZ

14 Amo e non ho più onore: l’eroina vergine del romanzo rosa - DOREEN OWENS MALEK

15 Fare una scelta: la verginità nel romanzo rosa - BRITTANY YOUNG

16 Un obbligo: l’eroina come l’eroe - PENELOPE WILLIAMSON

17 Le donne agiscono - JUDITH ARNOLD

18 Momenti di potere - STELLA CAMERON

19 Il rischio della seduzione e la seduzione del rischio - SANDRA BROWN

20 Il lieto fine anche dopo: la fine come inizio - SUZANNE SIMMONS GUNTRUM

21 Lasciatemi descrivervi i miei lettori - DIANA PALMER

22 Giudicatemi per la gioia che porto - KATHLEEN GILLES SEIDEL

23 Bibliografia

24 Indice

Acknowledgments

Ringraziamenti

I wish to begin these acknowledgments with loving thanks to my husband, Frank, whose love and support have never wavered.

Desidero incominciare questi ringraziamenti dicendo grazie di cuore a mio marito, Frank, il cui amore e supporto non hanno mai avuto ripensamenti.

This book was born out of a host of conversations that took place over the years among members of the romance writing community. Many of the women involved in these discussions have essays in this volume, but I wish also to acknowledge the benefit of insights I have garnered from other friends in the sisterhood including Linda Lael Miller, Debbie Macomber, Margaret Chittenden, and Katherine Stone.

Questo libro è il frutto di un mucchio di discussioni che hanno avuto luogo nel corso degli anni tra i membri della comunità di scrittori di romanzi rosa. Molte delle donne coinvolte in queste discussioni hanno scritto dei saggi in questo libro, ma desidero anche ringraziare per le intuizioni che ho raccolto dalle altre amiche della comunità tra cui Linda Lael Miller, Debbie Macomber, Margaret Chittenden e Katherine Stone.

In addition, I want to thank Janice Radway and Kay Mussell, whose distinguished work on the romance has opened doors, for their generous encouragement and support of this project.

In aggiunta, voglio ringraziare Janice Radway e Kay Mussell, il cui lavoro esemplare ha aperto le porte al romanzo rosa, per il loro generoso incoraggiamento e per il sostegno a questo progetto.

A very special thanks goes to my agent Steven Axelrod for his professional support and encouragement. His advice has been invaluable over the years.

Un ringraziamento molto speciale al mio agente Steven Axelrod per il suo sostegno e incoraggiamento professionale. I suoi consigli sono stati inestimabili in questi anni.

All of us who write romance are indebted to our spiritual foremothers, the countless generations of storytelling women who preceded us. We are part of an unbroken female line dedicated to passing on an ancient tradition of literature written by women for women.

Tutte quelle di noi che scrivono romanzi rosa sono in debito con le nostre madri spirituali, innumerevoli generazioni di narratrici che ci hanno preceduto. Siamo parte di una linea ininterrotta di donne che si sono dedicate a tramandare una tradizione antica di letteratura scritta dalle donne per le donne.

Jayne Ann Krentz – Introduction
 
Jayne Ann Krentz - Introduzione

 
Few people realize how much courage it takes for a woman to open a romance novel on an airplane. She knows what everyone around her will think about both her and her choice of reading material. When it comes to romance novels, society has always felt free to sit in judgment not only on the literature but on the reader herself.
 
Poche persone capiscono quanto coraggio ci vuole ad una donna per aprire un romanzo rosa su un aeroplano. Sa che tutti intorno a lei prenderanno in considerazione sia lei che le sue scelte di lettura. Quando si parla di romanzi rosa, la società si è sempre sentita libera di giudicare non solo la letteratura ma anche il lettore stesso.
 
The verdict is always the same. Society does not approve of the reading of romance novels. It labels the books as trash and the readers as unintelligent, uneducated, unsophisticated, or neurotic.
 
Il verdetto è sempre lo stesso. La società non approva la lettura di romanzi rosa. Etichetta i libri come spazzatura e i lettori come stupidi, ignoranti, grezzi o nevrotici.
 
The fact that so many women persist in reading and enjoying romance novels in the face of generations of relentless hostility says something profound not only about women's courage but about the appeal of the books.
 
Il fatto che così tante donne continuino a leggere ed apprezzare i romanzi rosa a dispetto di generazioni di implacabile ostilità dice molto non solo sul coraggio delle donne ma anche sul fascino dei libri.
 
No one who reads or writes romance expects to be able to teach critics to appreciate the novels. As any romance reader or writer will tell you, a reader either enjoys the novels or she does not. If she does, no further explanations of the appeal of the books are necessary.
 
Nessuno di quelli che leggono o scrivono romanzi rosa si aspetta di essere capace di insegnare ai critici ad apprezzare i romanzi. Come ogni lettore o scrittore di romanzi rosa ti potrà dire, una lettrice o apprezza i romanzi o non li apprezza. Se lo fa, non sono necessarie altri spiegazioni se non il fascino per i libri.
 
The same is true of the other genres. A reader who does not intuitively respond to horror or science fiction novels cannot be persuaded by logic or argument to enjoy either genre. The difference is that the person who does not like to read horror or science fiction is unlikely to criticize the genres or chastise and condemn the readers who do love them but simply shrugs and accepts the fact that the stories hold no personal appeal.
 
Lo stesso dicasi per gli altri generi. Un lettore che d’istinto non ama i romanzi horror o di fantascienza non può essere persuaso con logica o con tesi ad apprezzare entrambi i generi. La differenza è che la persona che non ama leggere romanzi horror o di fantascienza è improbabile che critichi o rimproveri severamente e condanni i lettori che amano quei generi ma semplicemente se ne infischia ed accetta il fatto che tali storie non hanno nessun fascino personale su di lui.
 
The most popular genres of fiction are based on fantasies, creations of the imagination which are not intended to conform to real life. Robert Ludlum plots many of his books around bizzarre conspiracies. His heroes escape from situations in which, in real life, escape would be extremely unlikely. Stephen King presents us with pets that come back from the dead and little girls who can use mental powers to send buildings up in flames. Anne McCaffrey creates flying dragons. Robert Parker and Dick Francis invent heroes who work outside the normal structure of the law enforcement system to solve murders on their own.
 
I generi più popolari della narrativa sono basati su fantasie, creazioni dell’immaginazione che non si propongono di conformarsi alla vita reale. Robert Ludlum delinea molti dei suoi libri sulla base di cospirazioni bizzarre. I suoi eroi sfuggono a situazioni da cui, nella vita reale, la fuga sarebbe estremamente improbabile. Stephen King ci regala animali domestici che ritornano dalla morte e ragazzine che possono usare poteri mentali per mandare in fiamme degli edifici. Anne McCaffrey crea draghi volanti. Robert Parker e Dick Francis inventano eroi che si muovono al di fuori della normale struttura delle forze dell’ordine per risolvere casi di omicidio a modo loro.
 
Most people understand and accept the way in which fantasy works when they sit down to read Ludlum, King, McCaffrey or the others. Furthermore everyone understands that the readers know the difference between real life and fantasy and that they do not expect one to imitate the other. But, for some reason, when it comes to romance novels critics worry about whether the women who read them can tell the difference between what is real and what is not.
 
Molte persone capiscono e accettano il modo in cui lavora la fantasia quando si mettono comodi per leggere Ludlum, King, McCaffrey o altri. Inoltre tutti capiscono che i lettori riescono a distinguere tra vita reale e fantasia e che non si aspettano che la prima imiti la seconda. Ma, per qualche ragione, quando si parla di romanzi rosa i critici si preoccupano che le donne che li leggono possano spiegare la differenza tra cosa è reale e cosa non lo è.
 
Of course the readers can tell the difference. They do not expect the imaginative creations of romance to conform to real life any more than they expect the fantasies of any other genre to conform to the real world. Like all the other genres, romance is based on fantasies and readers know it. Readers and writers alike get disgusted with critics who express concern that they may not be able to step back out of the fantasy. They do not appreciate being treated as if they were children who don't know where one stops and the other begins.
 
È naturale che le lettrici possono spiegare la differenza. Non si aspettano che le creazioni immaginarie dei romanzi rosa seguano la vita reale né più né meno di quanto si aspettano che le fantasie di ogni altro genere letterario seguano il mondo reale. Come tutti gli altri generi, il romanzo rosa si basa su fantasie e le lettrici lo sanno. Lettrici e scrittrici sono sdegnate allo stesso modo con i critici che esprimono la preoccupazione che loro potrebbero non essere capaci di estraniarsi dalla fantasia. Non apprezzano di essere trattare come se fossero delle bambine che non sanno dove finisce una cosa e incomincia un’altra.
 
The contributors to this collection of essays did not set out to provide a set of closely reasoned arguments in defense of the romance novel. What the writers in this volume have tried to do is explain to those who do not understand the appeal of the books that this appeal is as complex as it is powerful. They have tried to show that the criteria used to evaluate "literary" fiction are inadeguate either to identify what readers find so satisfying about romance or to distinguish, as readers clearly do, between good romance and bad.
 
Chi ha partecipato a questa raccolta di saggi non è partito con l’idea di fornire un insieme di tesi attentamente ragionate in difesa del romanzo rosa. Quello che le scrittrici di questo libro hanno cercato di fare è di spiegare a quelli che non capiscono il fascino dei libri che questo fascino è tanto complesso quanto potente. Hanno cercato di dimostrare che i criteri utilizzati per giudicare la narrativa sono inadeguati sia per identificare perchè le lettrici trovano così soddisfacente il romanzo rosa sia per distinguere, come fanno facilmente le lettrici, tra romanzi rosa buoni e cattivi.
 
The writers included in this collection represent a cross section of the genre. Some of them write the short, contemporary series romances such as those published by Harlequin and Silhouette. Others write single-title releases, historical and contemporary. They are all proven successes as romance novelists. Each has several published books to her credit. Individual print-runs range from over a hundred thousand to over a million. Most of the writers in this volume have been given awards by their peers, fans, and booksellers. Most have appeared on the Waldenbooks, Barnes and Noble, and B. Dalton bestseller lists. Several appear routinely on the New York Times and Washington Post bestseller lists.
 
Le scrittrici presenti in questa raccolta rappresentano la varietà del genere. Alcune di loro scrivono novelle per le collane di romanzi rosa contemporanei come quelle pubblicate da Harlequin e Silhouette. Altre scrivono romanzi fuori collana, storici o contemporanei. Sono tutte di provato successo come scrittrici di romanzi rosa. Tutte hanno molti libri pubblicati al loro attivo. La tiratura di ogni titolo varia da centinaia di migliaia a sopra il milione di copie. Molte delle scrittrici in questo libro sono state premiate da loro pari, dai fan e dai librai. Molte sono entrate nelle classiche di vendita di Waldenbooks, Barnes & Noble e B. Dalton. Diverse entrano periodicamente nelle classifiche di vendita del New York Times e del Washington Post.
 
In addition to representing a wide spectrum of the romance market, the writers also represent a cross section of the nation. They hail from both coasts, the South, and the Midwest. There are also two contributors from New Zealand.
 
Oltre a rappresentare un ampio spettro del mercato del romanzo rosa, le scrittrici rappresentano anche la varietà della nazione. Provengono da entrambe le coste, dal Sud, dal Centro Ovest. Ci sono anche due contributi dalla Nuova Zelanda.
 
All the contributors, like the vast majority of romance readers, are women. Most are involved in long term marriages; many have children. Before pursuing their writing careers they were employed in a variety of fields including business, law, journalism, engineering, and education. Their experiences have made them well aware of such things as glass ceilings and old boy networks. Most consider themselves feminists, although they recognize that their definition of feminism may not coincide with that of all feminists.
 
Tutti quelli che hanno contribuito, come la maggior parte delle lettrici di romanzi rosa, sono donne. Molte sono sposate da molti anni; molte hanno figli. Prima di intraprendere la loro carriera di scrittrici erano impiegate in campi diversi tra i quali finanza, legale, giornalismo, ingegneria e istruzione. Le loro esperienze le hanno rese ben consapevoli di cose come soffitti di vetro e reti di vecchi ragazzi. Molte si considerano femministe, sebbene riconoscano che la loro definizione di femminismo potrebbe non coincidere con quella di tutte le femministe.
 
It is interesting to note that many of the contributors discovered romance novels in college or shortly after entering the work force, at a time when they were becoming fully aware of the battles they would face as women for the rest of their lives. It is also interesting to note that none of them saw any conflict between their choice of fiction and the real world in which they lived. They did not feel threatened by the romance novels they were reading. They did not consider them politically incorrect. They feel the same way about the romance novels they create today.
 
È interessante notare che molte di quelle che hanno contribuito hanno scoperto i romanzi rosa all’università o poco dopo essere entrate nel mondo del lavoro, in un momento in cui stavano diventando ben consapevoli delle battaglie che avrebbero dovuto affrontare come donne per il resto della loro vita. È inoltre interessante notare che nessuna di loro ha visto alcun conflitto tra la loro scelta di narrativa e il mondo reale nel quale vivevano. Non si sentivano minacciate dal romanzo rosa che stavano leggendo. Non lo consideravano politicamente scorretto. E sentono allo stesso modo i romanzi rosa che scrivono oggi.
 
With few exceptions, the women who write romance were romance readers first. They had already discovered that they enjoyed the novels before they tried to write them. Most writers in the romance genre are quick to tell you that you can't write romance successfully if you don't love to read it. It is a genre that requires absolute sincerity. Writers who "drop into" the field with the intention of churning out a few quick books in order to make some fast money rarely last long, if they manage to get published at all. If they are successful in selling a manuscript or two, the resulting books are never the ones that prove most popular with the readers.
 
Con alcune eccezioni, le donne che scrivono romanzi rosa sono prima lettrici di romanzi rosa. Hanno già scoperto che apprezzano i romanzi prima di provare a scriverne uno. Molte scrittrici nel genere rosa ti diranno certamente che non puoi scrivere un romanzo rosa di successo se non ami leggerlo. Questo è un genere che richiede un’assoluta sincerità. Scrittori che “ci capitano per caso” con l’intenzione di scodellare velocemente alcuni libri per fare dei soldi facili raramente durano a lungo, se riescono tra l’altro ad essere pubblicati. Se riescono a vendere un manoscritto o due, i restanti libri non sono mai quelli che si rivelano essere i più popolari tra le lettrici.
 
One of the reasons it is extremely difficult to write in the genre unless you do love it is that, as Seidel notes in her essay, a writer is more or less doomed to write certain kinds of books. In romance the success of an individual author is not based on how well she writes by conventional standards, but on how compellingly she can create her fantasy and on how many readers discover they can step into it with her for a couple of hours. This is equally true for the writers in other genres. Successful authors become successful not because of their conventional writing skills but because of how accessible they make their fantasies.
 
Una delle ragioni per cui è estremamente difficile scrivere in questo genere a meno che tu non lo ami è che, come la Seidel fa notare nel suo saggio, una scrittrice è più o meno predestinata a scrivere certi tipi di libri. Nel romanzo rosa il successo di una singola autrice non è basato su quanto bene scrive secondo i canoni convenzionali, ma su quanto avvincente riesce a rendere la sua fantasia e su quante lettrici scoprono di poter entrare dentro tale fantasia in un paio d’ore. Questo è altrettanto vero per gli scrittori di altri generi. Gli autori di successo diventano di successo non a causa del loro capacità di scrivere in modo convenzionale ma a seconda di quanto rendono accessibili le loro fantasie.
 
Romance writers are very much in touch with their readers, partly because they are readers themselves, but also because in this genre readers tend to communicate with writers. Readers write fan letters and they meet with the writers at conferences. Of corse they also make known their preferences every time they make a purchase in a bookstore. Nevertheless, nearly every successful romance writer will tell you that she does not, indeed could not, write for the readers. Romance writers, like all writers, must recreate their own vividly imagined fantasies first and then hope and pray that there will be a large number of readers who will also enjoy that particular fantasy. That is the basic reason why there is no "formula"1 for romance writing. The books that are constructed "by the numbers" never work well in romance, just as they don't work in other genres. They lack the subtext that makes a romance novel come alive.
 
Le scrittrici di romanzi rosa sono molto in contatto con le loro lettrici, in parte perché sono lettrici esse stesse, ma anche perché in questo genere le lettrici tendono a comunicare con le scrittrici. Le lettrici scrivono lettere d’ammirazione e si incontrano con le scrittrici alle conferenze. Naturalmente fanno anche sapere le loro preferenze ogni volta che fanno un acquisto in una libreria. Tuttavia, praticamente tutte le scrittrici di romanzi rosa di successo ti diranno che non scrivono, ed in realtà non potrebbero, scrivere per le lettrici. Le scrittrici di romanzi rosa, come tutti gli altri scrittori, prima devono ricreare le loro personali vivide fantasie immaginarie e poi sperare e pregare che ci sarà un gran numero di lettrici che a loro volta apprezzeranno quella particolare fantasia. Questa è la ragione principale per cui non c’è una “formula” (1) per scrivere romanzi rosa. I libri che sono stati costruiti “con i numeri” non riescono mai bene nei romanzi rosa, così come non funzionano negli altri generi. Mancano di quelle basi che fanno diventare realtà un romanzo rosa.
 
The essays in this volume are as diverse as the writers who contributed them. They represent a variety of viewpoints as well as the individual voices and styles the authors bring to their novels. And there is great variety within the romance genre. It is a serious mistake to assume that all the books are alike.
 
I saggi in questo libro sono diversi come le scrittrici che hanno contribuito alla loro scrittura. Rappresentano una varietà di punti di vista così come le voci e gli stili individuali che le autrici portano nei loro romanzi. E c’è una grande varietà nel genere rosa. È un grosso errore dare per scontato che tutti i libri sono simili.
 
The notion that the romance genre contains only one single, monolithic story that is cranked out over and over again should be dispelled after an examination of this volume. Anyone who knows anything at all about the creative process will understand that no two of the writers in this book could possibly fashion exactly the same story, even if they deliberately tried to do so.
 
L’opinione che il genere rosa contenga un’unica storia monolitica che è girata e rigirata all’infinito dovrebbe essere dissipara dopo l’esame di questo libro. Tutte quelle che sanno qualcosa, o tutto, sul processo creativo capiranno che nessuna delle scrittrici di questo libro potrebbero costruire esattamente la stessa storia, anche se cercassero di farlo.
 
Each essay in this volume reflects the unique view of the writer who wrote it. The writers developed their theories on the appeal of the novel independently and reached their own conclusions. But as the essays began arriving on the editor's desk, several unifying themes emerged.
 
Ogni saggio in questo libro riflette il personale punto di vista della scrittrice che lo scrive. Le scrittrici hanno sviluppano le loro teorie sul fascino del romanzo in modo indipendente e hanno raggiunto ognuna la propria conclusione. Ma una volta che i saggi sono approdati sulla scrivanio dell’editore, sono emersi diversi temi in comune.
 
First and foremost among these themes is an exasperated declaration that the romance novel is based on fantasies and that the readers are no more confused about this fact, nor any more likely to use their reading as a substitute for action in the real world, than readers of Ludlum, Parker, Francis, and McCaffrey.
 
Primo e più importante di questi temi è una esasperata dichiarazione che il romanzo rosa è basato su fantasie e che le lettrici non sono più confuse da questo fatto, né probabilmente usano le loro letture come un sostituto per l’azione nel mondo reale, dei lettori di Ludlum, Parker, Francis e McCaffrey.
 
The second, equally strong theme that emerges from the essays is that of female empowerment. Readers understand that the books celebrate female power. In the romance novel, as Phillips, Clair, and several others point out, the woman always wins. With courage, intelligence, and gentleness she brings the most dangerous creature on earth, the human male, to his knees. More than that, she forces him to acknowledge her power as a woman.
 
Secondo, ugualmente forte tema che emerge dai saggi è quello dell’acquisizione di potere delle donne. Le lettrici capiscono che i libri celebrano il potere femminile. Nei romanzi rosa, come Phillips, Clair, e molti altri di rilievo, la donna vince sempre. Con coraggio, intelligenza e gentilizza porta la più pericolosa creatura sulla terra, il maschio umano, in ginocchio. Più di questo, lo forza a riconoscere il suo potere come donna.
 
A third theme, one related to empowerment, is that of the inherently subversive nature of the romance novel. Romance novels invert the power structure of a patriarchal society because they show women exerting enormous power over men. The books also defy the masculine conventions of other forms of literature because they portray women as heroes. As Cameron and others explain, the romance novel is the only genre in which readers can routinely expect to encounter heroines who are imbued with the qualities normally reserved for the heroes in other genres: honor, courage, and determination. As Williamson notes, the hero falls in love with the heroine because he sees something of himself in her—he sees the hero in her. It works the other way, as well. The heroine will not accept the hero completely until she has seen some evidence of her own gentleness and compassion in him. This business of hero and heroine reflecting each other's strongest and most admirable traits is an important element in the romance novel.
 
Un terzo tema, collegato alla presa di potere delle donne, è che quello della natura intrinsecamente sovversiva dei romanzi rosa. I romanzi rosa capovolgono la struttura di potere di una società patriarcale dato che mostrano donne che esercitano un enorme potere sugli uomini. I libri sfidano anche la convenzione maschile delle altre forme di letteratura perché descrivono le donne come eroine. Come spiega la Cameron e altre, il romanzo rosa è l’unico genere nel quale le lettrici possono di norma aspettarsi di incontrare eroine che sono impregnate con le qualità che normalmente negli altri generi sono riservate agli eroi: onore, coraggio e determinazione. Come fa notare la Williamson, l’eroe si innamora dell’eroina perché trova qualcosa di se stesso in lei, vede l’eroe che c’è in lei. È succede anche all’incontrario, allo stesso modo. L’eroina non accetterà completamente l’eroe fintanto che non vedrà in lui qualche dimostrazione della gentilizza e compassione che le è propria. Questo riflettere l’uno nell’altra i tratti più forti e ammirevoli è un elemento importante nel romanzo rosa.
 
The subversive nature of the books is fundamental and inescapable. Romances are, after all, stories that have been told to women by women for generations. The language of the books, so often ridiculed by critics, is essential to the novels because it is a coded language. As the Barlow and Krentz essay notes, the novels are full of allusions and resonances that are unrecognizable to outsiders.
 
La natura sovversiva dei libri è fondamentale e inevitabile. I romanzi rosa sono, dopo tutto, storie che sono state raccontate alle donne dalle donne per generazioni. Il linguaggio dei libri, così spesso ridicolizzato dai critici, è essenziale ai romanzi perché è una lingua in codice. Come fanno notare i saggi della Barlow e della Krentz, i romanzi sono pieni di allusioni e risonanze che sono irriconoscibili agli esterni.
 
A fourth theme in the essays is that of the integration of male and female. Some writers, such as Barlow and Kinsale, believe that this integration has nothing to do with real men at all. They feel that it is an integration, exploration, and celebration of the mascoline elements every woman has deep within herself. Other writers see this integration as an event which occurs within the hero and which is brought about by the power of the heroine. In effect, these writers say, the heroine of a romance novel civilizes the hero by teaching him to combine his warrior qualities with the protective, nurturing aspects of his nature.
 
Un quarto tema nei saggi è quello della integrazione tra uomo e donna. Alcune scrittrici, come la Barlow e la Kinsale, credono che questa integrazione non abbia niente a che fare con i veri uomini. La vedono come una integrazione, esplorazione e celebrazione degli elementi mascolini che ogni donna ha nel profondo di se stessa. Altre scrittrici vedono questa integrazione come un evento che capita all’interno dell’eroe causata dal potere dell’eroina. In effetti, queste scrittrici dicono che l’eroina di una romanzo rosa civilizza l’eroe insegnandogli a combinare le sue qualità di guerriero con gli aspetti protettivi e curati della sua natura.
 
It should be understood that romance novels are not tales of women turning men into women. Nor are they female revenge fantasies, as some critics have suggested. They are not castration fantasies. It is true that the heroes in the books undergo a significant change in the course of the story, often being tamed or gentled or taught to love, but they do not lose any of their masculine strength in the process.
 
Dovrebbe essere chiaro che i romanzi rosa non sono racconti di donne che trasformano gli uomini in donne. Non sono neanche fantasie di vendetta femminile, come hanno suggerito alcuni critici. Non sono fantasie di castrazione. È vero che gli eroi nei libri subiscono un significativo cambiamento nel corso della storia, spesso vengono addomesticati o ingentiliti o imparano dall’amore, ma nel processo non perdono niente della loro forza mascolina.
 
The stories make it clear that women value the warrior qualities in men as well as their protective, nurturing qualities. The trick is to teach the hero to integrate and control the two warring halves of himself so that he can function as a reliable mate and as a father. The journey of the novel, many writers say, is the civilization of the male.
 
Le storie spiegano bene che le donne tengono in grande considerazione le qualità guerriere degli uomini cosi come le loro caratteristiche protettive e di cura. Il trucco è di insegnare all’eroe ad integrare e controllare le due nature opposte di se stesso in modo che possa fungere da compagno fidato così come da padre. Lo scopo del romanzo, come dicono molte scrittrici, è la civilizzazione del maschio.
 
The fifth theme easily identified in the essays is a belief that romance novels celebrate life. There is a deep-rooted optimism inherent in the romance novel that crosses cultural and political boundaries. The books, as Linz documents, are as successful among women readers in Japan, Eastern Europe, and Scandinavia as they are in North America. Margaret Chittenden, author of several romance novels published by Harlequin Enterprises, tells of meeting two hundred and fifty Japanese women in Tokyo a few years ago. They were all regular readers of the romances published by Ms. Chittenden's publisher. Many of the women talked to her about their enjoyment of the books. Harlequin had changed the face of romance writing in Japan, they said. Historically, they explained, love stories in their country ended in tragedy. "Everybody dies," one woman murmured. To demonstrate to Ms. Chittenden how much they appreciated the difference Harlequin had made, one woman who could not speak much English came up to her and took her by the hand. "Happy ever after, yes?" she said.
 
Il quinto tema facilmente identificabile nei saggi è la convinzione che i romanzi rosa celebrino la vita. C’è un ottimismo radicato intrinseco nel romanzo rosa che va oltre le barrieri culturali e politiche. I libri, come documento la Linz, sono di successo tra le lettrici donna in Giappone, Europa dell’Est e Scandinavia così come lo sono in Nord America. Margaret Chittenden, autrice di diversi romanzi rosa pubblicati da Harlequin Enterprises, ci racconta di un incontro con duecento e cinquanta donne giapponesi tenuto a Tokyo alcuni anni fa. Erano tutte lettrici regolari di romanzi rosa pubblicati dall’editore della Signora Chittenden. Molte delle donne le hanno parlato di quanto apprezzavano i libri. Hanno detto che Harlequin ha cambiato il modo di scrivere romanzi rosa in Giappone. Storicamente, hanno spiegato, le storie d’amore nel loro paese finivano in tragedia. “Tutti morivano,” ha mormorato una donna. Per dimostrare alla Signora Chittenden quanto apprezzava la differenza che aveva portato Harlequin, una donna che non poteva parlare bene in inglese le si è avvicinata e l’ha presa per mano. “Felici anche dopo, si?” ha detto.
 
The celebration of life is expressed also in the frequency with which happy endings include the birth of a child. Babies are always treated as a cause for joy in romance, whether a writer has chosen to have children or not, whether she is in favor of abortion rights or not.
 
La celebrazione della vita si esprime anche nella frequenza con cui il lieto fine include la nascita di un bambino. I bambini sono sempre visti come un motivo di gioia in un romanzo rosa, sia che una scrittrice abbia scelto di avere figli o meno, che sia a favore dei diritti sull’aborto o no.
 
The fantasies in the books have nothing to do with a woman's politics. Even the most casual survey of the readers will reveal fundamentalists, atheists, conservatives, moderates, and liberals among them. But they all respond to romance tales that celebrate the male-female bond that will bring forth new life.
 
Le fantasie nei libri non hanno niente a che fare con la politica di una donna. Anche i sondaggi più superficiali tra le lettrici evidenzieranno tra loro la presenza di fondamentaliste, atee, conservatrici, moderate e liberali. Ma tutte saranno a favore dei romanzi rosa che celebrano il legame uomo-donna che porta alla luce una nuova vita.
 
Another theme that is present in the essays has to do with reader identification. One of the first things that must be understood about romance novels is that reader identification with the characters is far more complex than critics have realized. Sometimes the reader identifies with the heroine; sometimes, as Kinsale points out in her essay, the heroine functions simply as a placeholder; and sometimes the reader identifies with the hero. The latter should not come as a surprise. Writers freely explain that when they write the novels they identify with their heroes at least as much as they do with their heroines. It is certainly true that both reader and writer slip easily in and out of the skins of the two main characters as the romance progresses.
 
Un altro tema che è presente nei saggi ha a che fare con l’identificazione della lettrice. Una delle prime cose che deve essere compresa sui romanzi rosa è che l’identificazione della lettrice con i protagonisti è molto più complessa di quello che i critici hanno realizzato. Alcune volte la lettrice si identifica con l’eroina; altre volte, come evidenzia la Kinsale nel suo saggio, l’eroina funziona semplicemente come una sostituta; e altre volte la lettrice si identifica con l’eroe. L’ultima evidenza non deve giungere a sorpresa. Le scrittrici spiegano liberamente che quando scrivono i romanzi si identificano con i loro eroi almento quanto lo fanno con le loro eroine. È certamente vero che sia lettrice che scrittrice vestono e svestono facilmente i panni dei due personaggi principali mentre il romanzo si evolve.
 
There are also occasions in the books when the reader identifies with both hero and heroine simultaneously. This simultaneous identification is very common during love scenes. Seductions in well-written romance novels are especially powerful because the reader experiences them as both seducer and seduced. Such a phenomenon is difficult to illustrate using the standard language of literary analysis, but it is an extremely compelling form of writing.
 
Ci sono anche momenti nei libri in cui la lettrice di identifica sia con l’eroe che con l’eroina contemporaneamente. Questa identificazione simultanea è molto comune durante le scene d’amore. Le seduzione nei romanzi rosa ben scritti sono in particolar modo potenti perché il lettore si sente sia seduttore che sedotto. Un tale fenomeno è difficile da descrivere usando il linguaggio convenzionale dell’analisi letteraria, ma è una forma di scrittura estremamente avvincente.
 
Duality is central to another theme that emerges from the essays in this volume. Some writers, myself included, believe that a sense of danger, of risk, is created in the books by the fact that the hero plays two roles: he is both hero and villain. The challenge the heroine faces is unique to romance fiction. She must find a way to conquer the villain without destroying the hero. Such a task is far more complex than that faced by the protagonists of westerns and mysteries.
 
La dualità è al centro di un altro tema che emerge dai saggi di questo libro. Alcune scrittrici, inclusa io stessa, credono che un senso di pericolo, di rischio è determinato nei libri dal fatto che l’eroe recita in due ruoli: lui è sia l’eroe che il malvagio. Il cambiamento che l’eroina affronta è unico nel romanzo rosa. Deve trovare una modo per conquistare il malvagio senza distruggere l’eroe. Un tale compito è molto più complesso di quello affrontato dal protagonista dei western o dei gialli.
 
For those who understand the encoded information in the stories, the books preserve elements of ancient myths and legenda that are particularly important to women. They celebrate female power, intuition, and a female worldview that affirms life and expresses hope for the future.
 
Per quelli che capiscono le informazioni in codice nelle storie, i libri conservano elementi di miti antichi e di leggende che sono particolarmente importanti per le donne. Celebrano il potere femminile, l’intuizione, e un modo di vedere femminile che afferma la vita ed esprime speranza per il futuro.
 
Critics and readers who fail to comprehend the complexity and subtlety of the genre frequently dismiss the books as poorly written or unimaginative, when the simple truth is that they just don't understand the encoded information in the text. Even the essays in this volume are, to some extent, locked in code. The problem was inevitable due to the inherent difficulty of explaining any type of fantasy experience to those who do not grasp it intuitively. Thoughtful readers of the essays will have to abandon some of the conventional critical assumptions in favor of other perspectives if they wish to comprehend much of what is said here about the nature of the appeal of the romance novel.
 
Critici e lettori che falliscono nel comprendere la complessità e la sottigliezza del genere rosa spesso liquidano i libri come scritti male o poco originali, quando la semplice verità è che non capiscono le informazione in codice presenti nel testo. Anche i saggi in questo libro sono, per certi versi, scritti in codice. Il problema era inevitabilmente dovuto alla intrinseca difficoltà di spiegare ogni tipo di esperienza fantastica a quelli che non la afferranno in modo intuitivo. Le lettrici attente dei saggi dovranno abbandonare alcune delle assunzioni critiche convenzionali a favore di altre prospettive se desiderano comprendere meglio quello che viene detto sulla natura del fascino del romanzo rosa.
 
A brief biography of each author appears at the end of her first contribution to this volume.
 
Un breve biografia di ogni autrici viene riportata alla fine del loro primo contributo a questo libro.
 
NOTE
1. I am using the term "formula" in the sense in which it is used routinely in the media and in the publishing world.
 
NOTE
1. Uso il termine “formula” nel senso con il quale viene usato di solito nel mondo dei media e dell’editoria.

 
Jayne Ann Krentz (Amanda Quick, ]ayne Castle, Stephanie James)
 
Under a variety of pseudonyms Jayne Ann Krentz has written and published more than fifty series romances for several publishers including Harlequin, Silhouette, and Dell. Many of these series romances have appeared on the Waldenbooks Romance bestseller list, including The Private Eye, which reached the number one position on the list.
 
Jayne Ann Krentz (Amanda Quick, Jayne Castle, Stephanie James)
 
Sotto una varietà di pseudonimi Jayne Ann Krentz ha scritto e pubblicato più di 50 romanzi rosa per diversi editori tra cui Harlequin, Silhouette e Dell. Molti di questi romanzi rosa sono apparsi nella classifica di vendita di romanzi rosa di Waldenbooks, tra cui Private Eye, che ha raggiunto il primo posto in classifica.

 
Currently she writes contemporary romances for Pocket Books under her own name and historical romances for Bantam under the pen name Amanda Quick. Her books appear consistently on the Waldenbooks and B. Dalton bestseller lists. Several of her contemporary and historical titles, including Scandal, Rendezvous, and Sweet Fortune, appeared on the New York Times list. Two of her recent titles, Scandal and Ravished, were featured as alternate selections in the Doubleday Bookclub.
 
Attualmente scrive romanzi rosa contemporanei per la Pocket Books con il proprio nome e romanzi rosa storici per la Bantam con lo pseudonimo di Amanda Quick. I suoi libri compaiono costantemente nelle classifiche di vendita di Waldenbooks e B. Dalton. Diversi suoi titoli contemporanei e storici, tra cui Scandal, Rendezvous e Sweet Fortune, sono apparsi nella classifica del New York Times. Due dei suoi titoli recenti, Scandal e Ravished, sono stati segnalati come proposte dal Doubleday Bookclub.
 
Ms. Krentz has a degree in history from the University of California at Santa Cruz and a master's degree in library science. Before pursuing her writing career she worked in academic and corporate libraries.
 
La Signora Krentz ha una laurea in storia presso l’Università della California a Santa Cruz e un dottorato in scienze bibliotecarie. Prima di dedicarsi alla sua carriera di scrittrice ha lavorato in biblioteche universitarie e private.

Cathie Linz - Setting the Stage: Facts and Figures

Cathie Linz - Preparare il terreno: avvenimenti e personaggi

According to a variety of sources, romances account for a staggering 35 to 40 percent of all mass market paperback sales. The world's largest publisher of romances, Harlequin Enterprises, has reported annual sales of over 190 million books worldwide. These books are translated into over twenty languages, including Japanese, Greek, and Swedish. They are published in over 100 international markets: from North and South America, to the Far East, to Western Europe and—starting in the summer of 1990—Eastern Europe as well, with the distribution of the books in Hungary. Further expansion into Eastern Europe is planned.1

Secondo diverse fonti, il bilancio dei romanzi rosa oscilla dal 35 al 40% delle vendite della grande distribuzione di tascabili. Il più grande editore di romanzi rosa al mondo, Harlequin Enterprises, ha dichiarato vendite annuali per oltre 190 milioni di libri in tutto il mondo. Questi libri sono tradotti in oltre 20 lingue, tra cui Giapponese, Greco e Svedese. Sono pubblicati in oltre 100 mercati internazionali: dal Nord al Sud America, dall’Estremo Oriente, all’Europa Occidentale e, dall’inizio dell’estate del 1990, anche in Europa dell’Est, con la distribuzione dei libri in Ungheria. È pianificata un ulteriore espansione nell’Europa dell’Est. (1)

All of this suggests that the underlying appeal of romance novels is universal in nature, crossing cultural and political boundaries. Harlequin has opened the door and proved that the readership is there. The market seems to be an expanding one, a global community of romance readers.

Tutto questo suggerisce che il fascino segreto per i romanzi rosa è universale in natura, attraversa barriere culturali e politiche. Harlequin ha spalancato la porta e dimostrato che c’è una moltitudine di lettrici. Il mercato sembra essere in espansione, una comunità globale di lettrici di romanzi rosa.

Romance novels can be broken down into two broad categories: historical romances, which utilize a wide variety of historical backdrops, and contemporary romances. The distinction is important because the temporal settings have a strong influence on plot lines and the type of fantasy that is found in the books.

I romanzi rosa possono essere suddivisi in due grandi categorie: i romanzi rosa storici, che utilizzano un’ampia varietà di ambientazioni storiche, e i romanzi rosa contemporanei. La distinzione è importante perché l’ambientazione storica ha una forte influenza sullo sviluppo della trama e sul tipo di fantasia ce si trova nei libri.

These two basic categories are then broken down into more specific subcategories. For example, Regency romances, set against the backdrop of Regency England, are a sub-genre of historical romances. Medieval romances are another popular subgenre of historical romances. Series romances such as those published by Harlequin/Silhouette are a sub-genre of contemporary romances.

Queste due categorie base sono ulteriormente suddivise in più specifiche sottocategorie. Per esempio, i romanzi rosa Regency, ambientati nell’Inghilterra della Reggenza, sono un sotto genere dei romanzi rosa storici. I romanzi rosa medievali sono un altro popolare sotto genere dei romanzi rosa storici. I romanzi rosa in collana, come quelli pubblicati da Harlequin/Silhouette sono un sotto genere dei romanzi rosa contemporanei.

Romance novels run the gamut in style from the gentle and humorous to the intense and dramatic. They also vary greatly in levels of sensuality and in the amount of realistic elements incorporated in the plot lines. The tone of the fantasy in the books ranges across the spectrum from light to dark.

I romanzi rosa passano attraverso diversi stili dal gentile al divertente dall’intenso al drammatico. Variano anche molto sul livello si sensualità e nella presenza di elementi realistici incorporati nello sviluppo della trama. Il tono della fantasia nei libri varia tra una gamma da chiaro fino a scuro.

Therefore, saying all romances are the same is like saying all buildings are the same. To someone with an untrained eye, this may appear to be true, but an architect can tell the difference between a Louis Sullivan design and a Mies van der Rohe. So, too, can romance readers and writers tell the differences among the many types of romances available in the marketplace today.

Quindi, dicendo che tutti i romanzi rosa sono uguali è come dire che tutti gli edifici sono uguali. A qualcuno con un occhio poco allenato, questo potrebbe sembrare vero, ma un architetto ti può dire la differenza tra un progetto di Louis Sullivan e uno di Mies van der Rohe. Cosi, anche, può fare una lettrice di romanzi rosa e una scrittrice ti può dire la differenza tra i diversi tipi di romanzi rosa disponibili oggi nel mercato.

Readers have strong preferences not only for specific subgenres but also for specific authors. Based on the number of used bookstores that routinely fill highly specific requests from romance readers around the globe, one can assume this selective approach to reading in the genre is a worldwide phenomenon.

Le lettrici hanno delle forti preferenze non solo per uno specifico sotto genere ma anche per delle specifiche autrici. Sulla base dei numerosi negozi di libri usati che normalmente rispondono a molte richieste specifiche dalle lettrici di romanzi rosa in tutto il mondo, si può stabilire che l’approccio selettivo a leggere un genere è un fenomeno mondiale.

With the increasing presence of American writers on the scene in the past decade, the marketplace has opened up to all kinds of romance novel hybrids: time-travel love stories, science fiction/ fantasy romances, romantic suspense, western romances. It should be noted that romance writers have expanded the field without abandoning the genre's roots. The basic expectations of the readers are still being fulfilled.

Con l’aumento della presenza di scrittrici americane sulla scena nella scorsa decade, il mercato ha spalancato la porta a tutti i generi di romanzi rosa ibridi: storie d’amore time-travel, romanzi rosa di fantascienza/fantasy, romanzi rosa di suspence, romanzi rosa western. Va notto che le scrittrici di romanzi rosa hanno allargato il campo senza abbandonare la radici del genere. Le attese fondamentali delle lettrici sono ancora pienamente rispettate.

Demographic information on romance readers is hard to come by, as it would be for any group of readers. Harlequin Enterprises has done market research2 on its North American readers and compiled the following statistical information:

Le informazioni demografiche sulle lettrici di romanzi rosa sono difficili da ottenere, come sarebbe per ogni tipologia di lettori. Harlequin Enterprises ha fatto delle ricerche di mercato (2) sulle sue lettrici in Nord America e compilato le seguenti informazioni statistiche:

Approximately 70 percent of the readers are women under 49 years of age. 45 percent of them have attended college. The number of readers currently involved in a relationship with a man is 79 percent. Two-thirds own their own home. Over half, 51 percent of them, work outside the home. 68 percent of romance readers read a newspaper every or nearly every day, a figure that is higher than the national average. 71 percent purchase romance novels at least once a month.

Circa il 70% delle lettrici sono donne sotto i 49 anni. Il 45% di queste hanno frequentato l’Università. Il numero di lettrici attualmente coinvolte in una relazione con un uomo sono il 79%. 2/3 possiedono la propria casa. Più della metà, il 51% di loro, lavorano fuori casa. Il 68% delle lettrici di romanzi rosa leggono un giornale ogni giorno o quasi, una percentuale che è più alta rispetto alla media nazionale. Il 71% acquista romanzi rosa almeno una volta al mese.

Romance readers are linked by their interest in the genre. They love to talk to each other about their favorite romance titles and authors. They exchange books and opinions and make recommendations wherever they meet—at bookstores and conferences and at the office.

Le lettrici di romanzi rosa sono in contatto a causa del loro interesse per il genere. Amano parlare con le altre dei loro romanzi rosa e autrici preferiti. Scambiano di libri e opinioni e il danno consigli ogni volta che si incontrano, in libreria, alle conferenze e in ufficio.

Readers also use their computers and their modems to access nationwide networking systems so that they can comunicate about the books with sister readers across the country. One such commercial networking system has so many members and so much activity that it presently has over a dozen subheadings under the topic of romance fiction. Members of the system go on-line regularly to "talk books" via computer, sharing their excitement in the wonderful variety of books available to them in the romance genre.

Le lettrici sono anche solite utilizzare i loro computer e modem per accedere alla rete nazionale in modo da poter parlare di libri con le sorelle lettrici in tutto il paese. Un particolare portale commerciale ha così tanti soci e un tale volume di attività che attualmente ha oltre una dozzina di sottotitoli per quello principale di narrativa rosa. I suoi soci si collegano regolarmente per “parlare di libri” via computer, condividendo la loro eccitazione per la meravigliosa varietà di libri disponibili nel genere romanzi rosa.

In the final analysis the numbers cited in this essay speak for themselves, establishing the fact that the appeal of romance is enormous and cross-cultural. The essays that follow will attempt to explain the diverse and complex nature of that appeal.

Per concludere i numeri citati in questo saggio parlano da soli, confermando il fatto che l’attrazione per il romanzo rosa è enorme e multiculturale. I saggi che seguono cercheranno di spiegare la natura diversa e complessa di questa attrazione.

NOTES

1. Reader market data courtesy of Harlequin Enterprises Ltd., Toronto, Ontario, Canada.

2. Ibid.

NOTE

1. Dati sul mercato dei lettori gentilmente concessi da Harlequin Enterprises Ltd, Toronto, Ontario, Canada.

2. Idem.

Cathie Linz

Cathie Linz has been a full-time writer for over a decade. She has published more than twenty series romances for Dell and Silhouette. Several of her books have appeared on the Waldenbooks Romance bestseller list, including Wildfire which reached the number two position. Pride and Joy appeared on the Waldenbooks mass market bestseller list. Adam's Way, a Silhouette Desire, was a bestseller in Italy when it was translated and published there. Flirting with Trouble is the title of one of her most recent releases.

Cathie Linz

Cathie Linz è una scrittrice a tempo pieno da oltre dieci anni. Ha pubblicato più di 20 romanzi rosa in collana per Dell e Silhouette. Molti dei suoi libri sono entrati nella classifica di vendita di romanzi rosa di Waldenbooks, tra cui Wildfire che ha raggiunto il secondo posto in classifica. Pride and Joy è entrato nella classifica di vendita della grande distribuzione di Waldenbooks. Quando è stato tradotto e pubblicato in Italia, Adam’s Way, un Silhouette Destre, è stato un bestseller. Flirting with Trouble è uno dei suoi titoli più recenti.

Ms. Linz is a frequent lecturer and has given numerous workshops at various writers' conferences across the country and at libraries in the Chicago area. Before pursuing her writing career full time, she was Head of Acquisitions at Northern Illinois University Law Library.

La signora Linz partecipa a molte conferenze ed ha tenuto molti workshop in diverse conferenze di scrittori in tutto il paese e nelle biblioteche della zona di Chicago. Prima di intraprendere la carriera di scrittrici a tempo pieno, era Capo Acquisti alla Biblioteca di Legge dell’Universita del Northen Illinois.

Linda Barlow & Jayne Ann Krentz - Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance

Linda Barlow e Jayne Ann Krentz - Sotto la superficie: il codice nascosto dei romanzi rosa

Townsfolk called him devil. For dark and enigmatic Julian, Earl of Ravenwood, was a man with a legendary temper and a first wife whose mysterious death would not be forgotten. Some said the beautiful Lady Ravenwood had drowned herself in the black, murky waters of Ravenwood Pond. Others whispered of foul play and the devil's wrath.

La gente lo chiamava il diavolo. Cupo e misterioso Julian, duca di Ravenwood, era un uomo con un temperamento leggendario e una prima moglie la cui morte misteriosa non era stata dimenticata. Alcuni dicevano che la bellissima Lady Ravenwood si era annegata nelle scure e paludose acque del laghetto di Ravenwood. Altri mormoravano di giochi sporchi e della collera del diavolo.

Now country-bred Sophy Dorring is about to become Ravenwood's new bride. Drawn to his masculine strength and the glitter of desire that burned in his emerald eyes, the tawny-haired lass had her own reasons for agreeing to a marriage of convenience . . . Sophy Dorring intended to teach the devil to love.

Ora Sophy Dorring, ragazza di campagna, sta per diventare la nuova moglie di Ravenwood. Attirata dalla sua forza mascolina e dallo scintillio di desiderio che brucia nei suoi occhi di smeraldo, la ragazza dai capelli fulvi ha le proprie ragioni per accettare il matrimonio di convenienza… Sophy Dorring vuole insegnare al diavolo ad amare.

Back cover copy for Seduction, by Jayne Ann Krentz writing as Amanda Quick, Bantam, 1990.

Retro di copertina della copia di Seduction, di Jayne Ann Krentz scritto con lo pseudonimo di Amanda Quick, Bantam, 1990.

It is difficult to explain the appeal of romance novels to people who don't read them. Outsiders tend to be unable to interpret the conventional language of the genre or to recognize in that language the symbols, images, and allusions that are the fundamental stuff of romance. Moreover, romance writers are consistently attacked for their use of this language by critics who fail to fathom its complexities. In a sense, romance writers are writing in a code clearly understood by readers but opaque to others.

È difficile spiegare l’attrazione per i romanzi rosa alle persone che non li leggono. Gli estranei tendono a non essere capaci a interpretare il linguaggio convenzionale del genere o a riconoscere in quel linguaggio i simboli, le immagini, e le allusioni che sono l’essenza fondamentale dei romanzi rosa. Inoltre, le scrittrici di romanzi rosa sono costantemente attaccate per il loro uso di questo linguaggio dai critici che falliscono nel percepire la sue complessità. In un certo senso, le scrittrici di romanzi rosa stanno scrivendo in un codice chiaramente comprensibile dalle lettrici ma oscuro agli altri.

The author of a romance novel and her audience enter into a pact with one another. The reader trusts the writer to create and recreate for her a vision of a fictional world that is free of moral ambiguity, a larger-than-life domain in which such ideals as courage, justice, honor, loyalty, and love are challenged and upheld. It is an active, dynamic realm of conflict and resolution, evil and goodness, darkness and light, heroes and heroines, and it is a familiar world in which the roads are well-traveled and the rules are clear. The romance writer gives form and substance to this vision by locking it in language, and the romance reader yields herself to this alternative world in the act of reading, allowing the narrative to engage her mind and her emotions and to provide her with a certain intensity of experience. She knows that certain expectations will be met and that certain conventions will not be violated.

L’autrice di un romanzo rosa e il suo pubblico stringono un patto l’uno con l’altro. La lettrice si fida che la scrittrice crei e ricrei per lei la visione di un mondo irreale che è libero da ambiguità morali, un dominio più grande della vita nel quale ideali come coraggio, giustizia, onore, lealtà e amore sono messi alla prova e confermati.

How does the romance writer construct this fictional universe? By means of the figurative language she chooses to employ— rich, evocative diction that is heavy-laden with familiar symbols, images, metaphors, paradoxes, and allusions to the great mythical traditions that reach from ancient Greece to Celtic Britain to the American West. Through this language she creates the plots, characters, and settings that evoke the vision and transport the reader into the landscape of romance.

La scrittrice di romanzi rosa come costruisce questo universo irreale? Tramite il liguaggio figurativo che lei sceglie di utilizzare, uno stile ricco, evocativo che pesantemente imbevuto di simboli familiari, immagini, metafore, paradossi e allusioni alle grandi tradizioni mitiche che ci giungono dall’Antica Grecia, dalla Britanni Celtica fino all’America del West. Attraverso questo linguaggio crea la trama, i protagonisti, e l’ambientazione che rievocano la visione e trascinano la lettrice dentro il panorama del romanzo rosa.

Because the figurative language, allusions, and plot elements of the best-loved stories are so familiar and accessible, romance writers are often criticized for the lack of originality of our plots (which are regarded as contrived and formulaic) and the excessive lushness or lack of subtlety of our language. In other words, we are condemned for making use of the very codes that are most vital to our genre.

A causa del linguaggio figurativo, delle allusioni e degli elementi della trama delle storie più amate che sono così familiari e accessibile, le scrittrici di romanzi rosa sono spesso criticare per la mancaza di originalità delle loro trame (che sono considerate costruite a tavolino) e per l’eccessiva ricchezza o mancanza di sottointesi del loro linguaggio. In altre parole, siamo condannate per far uso dei codici che sono più che vitali per il nostro genere.

But these codes, familiar though they may be, are extremely powerful. Contained within them is a collection of subtle femminine voices, part myth, part fantasy, part reality, messages that have been passed down from one generation of women to the next. The voices arise from deep within our collective feminine psyche and consciousness, and we suspect that most women have access to them, however strongly they have been defended against or denied.

Ma questi codici, sebbene familiari come dovrebbe essere, sono estremamente potenti. All’interno di essi c’è una collezione di fievoli voci femminile, parte mito, parte fantasia, parte realtà, messaggi che sono stati tramandati da una generazione di donne all’altra. Le voci si levano dal profondo della nostre anime e coscienze collettive femminili, e sospettiamo che molte donne vi abbiano accesso, per quanto fermamente siano difese o negate.

What are these messages? They include the celebration of feminine wisdom and power. Celebration of female ability to share, empathize, and communicate on the deepest levels. Celebration of the integration of male and female, both within the psyche and in society. Celebration of the reconciling power of love to heal, to renew, to affirm, and to create new life. And finally, celebration of the feminine ability to do battle on the most mythical planes of existence where emotions rise to epic levels, and to temper and transform all this energy in such a way that it is brought down to human levels by the marriage at the end of the book.

Quali sono questi messaggi? Includono la celebrazione della saggezza e del potere femminile. Celebrazione dell’abilità della donna a condividere, ad identificarsi, a comunicare ai più profondi livelli. Celebrazione dell’inegrazione dell’uomo con la donna, sia nell’anima che nella società. Celebrazione del riconciliante potere dell’amore di curare, rinnovare, affermare e creare nuova vita. Ed infine, celebrazione della capacità della donna di combattere nei più mitici piani di sviluppo dell’esistenza dove le emozioni raggiungono livelli epici, e di temprare e trasformare tutta questa energia in modo tale da portarla a livelli umani con il matrimonio alla fine del libro.

Romance novels are often criticized for certain plot elements that occur over and over in the genre—spirited young women forced into marriage with mysterious earls and heroes with dark and dangerous pasts who are bent upon vengeance rather than love. It is possible to write a romance that does not utilize these elements; indeed, it's done all the time. But the books that hit the bestseller lists are invariably those with plots that place an innocent young woman at risk with a powerful, enigmatic male. Her future happiness and his depend upon her ability to teach him how to love.

I romanzi rosa sono spesso criticati per certi elementi della trama che si ripresentano più volte nel genere, giovani donne di carattere che sposano misteriosi duchi ed eroi con un passato scuro e pericoloso che sono propensi alla vendetta piuttosto che all’amore. È possibile scrivere un romanzo rosa che non utilizza questi elementi; infatti, viene fatto sempre. Ma i libri che raggiungono la vetta delle classifiche di vendita sono invariabilmente quelli con le trame che mettono una giovane donna innocente a rischio con un uomo potente e misterioso. La sua felicità futura e quella di lui dipendono dalla sua abilità ad isegnarli come amare.

Writers in the genre know that the plot elements that lend themselves to such clashes are those which force the hero and heroine into a highly charged emotional situation which neither can escape without sacrificing his or her agenda: forced marriage, vengeance, kidnapping, and so forth. Such situations effectively ensure intimacy while establishing clear battle lines. They produce conflicts with stakes that are particularly important to women. They promise the possibility of a victory that romance readers find deeply satisfying: a victory that is an affirmation of life, a victory that fuses male and female.

Le scrittrici nel genere sanno che gli elementi della trama che le esporranno alle critiche sono quelli che costringono l’eroe e l’eroina in una situazione molto emozionante da cui nessuno può scappare senza sacrificare la vita di lui o di lei: matrimonio forzato, vendetta, rapimento, e così via. Queste situazioni in effetti assicurano una certa intimità mentre definiscono chiaramente il campo di battaglia. Producono conflitti con poste in gioco che sono particolarmente importanti per le donne. Promettono la possibilità di vittoria che le lettrici di romanzi rosa trovano altamente soddisfacente: una vittoria che una affermazione della vita, una vittoria che fonde uomo e donna.

The plot devices in romance novels are based on paradoxes, opposites, and the threat of danger. The more strongly emphasized the contrasts between hero and heroine are, the more the confrontations between the two take on a sense of the heroic. In many cases the heroine must do battle with a hero whose mythical resonance is that of the devil himself. She is light, he is darkness; she is hope, he is despair. The love that develops between them is the mediating, reconciling force.

Gli espedienti della trama nei romanzi rosa sono basati su paradossi, opposti, e sulla minaccia del pericolo. Più fortemente danno rilievo ai contrasti tra eroe e eroina e più i confronti tra i due assumono un certo che di eroico. In molti casi l’eroina deve dar battaglia all’eroe la cui mitica risonanza è quella del diavolo stesso. Lei è luce, lui è tenebre; lei è speranza, lui è disperazione. L’amore che si sviluppa tra i due è la forza mediatrice e riconciliante.

These heroic quests are often carried out against a lush setting which subtly deepens the sense of danger by presenting yet another contrast. Dark menace can walk through a dazzling ballroom. The devil can pass in high society.

Queste eroiche ricerche sono spesso portate avanti in un succoso contesto con un soffuso senso di pericolo che presenta un altro contrasto. L’oscura minaccia può farsi avanti in una abbagliante sala da ballo. Il diavolo si può incontrarlo nell’alta società.

Stories that utilize these elements have always been wildly popular. After being used and reused for centuries, certain plot devices have become associated with an elaborate set of emotional and intellectual responses in the minds of both romance writers and romance readers. When she sits down to pen a novel, the romance writer takes this web of responses for granted. She knows the conventions, she understands the layers of meaning that certain words, phrases, and plot elements have accumulated through the years, and she knows how these meanings have been shaped and refined for romance. She can be confident that her readers also understand these subtleties. The worldwide popularity of romance novels is testimony to the way the familiar codes are universally recognized by women as cues for their deepest thoughts, dreams, and fantasies.

Le storie che utilizzano questi elementi sono sempre state ampiamente popolari. Dopo essere state usate e riusate per secoli, certi espedienti della trama sono stati associati con un elaborato insieme di risposte emotive e intellettuali nelle menti sia delle scrittrici di romanzi rosa che nelle lettrici di romanzi rosa. Quando si accomoda per scrivere un romanzo, la scrittrice di romanzi rosa da questa rete di risposte come garantite. Conosce le convenzioni, capisce che gli strati di significati che certe parole, frasi, ed elementi della trama sono stati accumulati nel corso degli anni, e sa come questi significati sono stati modellati e ridefiniti per il romanzo rosa. Può essere confidente che anche le sue lettrici capiranno questi sottostrati. La popolarità internazionale del romanzo rosa testimonia che la via dei codici famialiari è universalmente riconosciuta dalle donne come punto di accesso per i loro più profondi pensieri, sogni e fantasie.

Most of the emotional and intellectual responses generated by romance plot devices are rendered complex by their paradoxical nature: marriages that are simultaneously real and false (the marriage of convenience); heroes who also function as villains; victories that are acts of surrender; seductions in which one is both seducer and seduced; acts of vengeance that conflict with acts of love. Such contradictory elements must be integrated in a happy ending for a romance novel to be deemed successful.

Molte delle risposte emotive e intellettuali generate dagli espedienti della trama di un romanzo rosa sono rese complesse dalla loro natura paradossale: matrimoni che sono allo stesso tempo reali e fasulli (il matrimonio di convenienza); eroi che sono anche malvagi; vittorie che sono atti di arresa; seduzione nelle quali uno è sia seduttore che sedotto; atti di vendetta che sono in conflitto con atti d’amore. Questi elementi contraddittori devono essere integrati in un lieto fine perché un romanzo rosa possa essere giudicato di successo.

It is the promise of integration and reconciliation which captures the reader's imagination. She is reminded of this tacit contract between herself and the author every time she picks up a book, reads the back cover copy, and registers such code phrases as "a lust for vengeance," "a hunter stalking his prey," "marriage of convenience," "teach the devil to love." Drawing on her own emotional and intellectual background, both inside and outside the romance genre, she responds to these code phrases with lively interest and anticipation as she looks forward to the pleasurable reading experience the novel promises.

È la promessa di integrazione e riconciliazione che cattura l’immaginazione della lettrice. È consapevole di questo tacito accordo tra se stessa e l’autrice ogni volta che prende in mano un libro, legge il retro di copertina e registra alcune frasi in codice come “una brama di vendetta”, “un cacciatore che stana la sua preda”, “matrimonio di convenienza”, “insegnare al diavolo ad amare”. Attirata dal proprio bagaglio emotivo e intellettuale, sia dentro che all’esterno del genere rosa, reagisce a queste frasi in codice con vivo interesse e anticipazione mentre si pregusta la piacevole esperienza di lettura che il romanzo promette.

The concept of being forced to marry the devil, for instance, resonates with centuries of history, myth, and legend. Both reader and writer understand the allusions. They have knowledge on the subject of devils and demons that is wide ranging, gleaned from philosophy, theology, psychology, and literature, knowledge that encompasses many conflicting facts and cultural traditions. Both reader and writer also have a vast acquaintance with the devilheroes who appear in romance novels, since there is a timehonored tradition of heroines sent on quests to encounter and transform these masculine creatures of darkness.

Il concetto di essere forzata a sposare il diavolo, per esempio, riecheggia secoli di storia, miti e leggende. Sia la lettrice che la scrittrice capiscono le allusioni. Hanno una conoscenza molto ampia in materia di diavoli e demoni, raccolta dalla filosofia, teologia, psicologia e letteratura, conoscenza che racchiude molte vicende conflittuali e tradizioni culturali. Sia la lettrice che la scrittrice hanno anche una vasta cognizione con l’eroe diabolico che compare nei romanzi rosa, dato che c’è una tradizione onorevole di eroine mandate a caccia per incontrare e trasformare queste creature delle tenebre maschili.

When the romance reader picks up a book that describes a marriage of convenience to such a devil-hero, she understands she is being promised a tale that will deliver a strong sense of emotional risk and at the same time resolve paradoxes and integrate opposites. The happy ending will be especially satisfying because it will have been preceded by several exciting clashes between the heroine and her beloved adversary.

Quando la lettrice di romanzi rosa prende in mano un libro che descrive il matrimonio di convenienza di questo eroe diabolico, capisce che le viene promesso un racconto che trasferira un forte senso di rischio emotivo e allo stesso tempo risolverà paradossi e integrerà gli opposti. Il lieto fine sarà particolarmente soddisfacente perché sarà stato preceduto da diversi scontri eccitanti tra l’eroina e il suo amato avversario.

To make such clashes work, the hero must be a worthy and suitably dangerous opponent, a larger-than-life male imbued with great power and a mysterious past. He will not run from the coming battle. Recognizing the allusions that testify to his mythic nature, the reader mentally girds herself for the fray when she reads the code words—phrases such as "townsfolk called him devil" on the back of the book. She glories in the expectation of the complex warfare she—in her imaginative identification with the characters—will soon wage. If the romance is well done, she will, as Kinsale and Barlow indicate in their essays elsewhere in this volume, find herself plunged into a combat in which she will fight on both sides. The romance novel will be a chess game in which the reader simultaneously plays the white and the black, a medieval joust in which she rides both horses into the lists.

Per fare in modo che tali scontri funzionino, l’eroe deve essere un avversario degno e adeguatamente pericoloso, un maschio immortale permeato di grande potere e con un passato misterioso. Non scapperà dalla battaglia incipiente. Riconoscendo le allusioni che testimoniano la sua natura mitica, la lettrice si preparerà mentalmente per la lotta quando legge le parole in codice, frasi come “la gente lo chiamava il diavolo” sul retro di copertina del libro. Si vanta nell’attesa del complesso stato di guerra che lei, nella sua identificazione immaginaria con i protagonisti, presto ingaggerà. Se il romanzo rosa è ben fatto, lei, come la Kinsale e la Barlow fanno notare nei loro saggi più avanti in questo libro, si ritroverà immersa in una lotta nella quale combatterà su entrambi i fronti. Il romanzo rosa sarà una partita a scacchi nel quale la lettrice giocherà in contemporanea con il bianco e con il nero, un torneo medievale nel quale cavalca entrambi i cavalli in lizza.

Such fantasies are exquisitely subtle and require that the reader be an active participant. She will enjoy the combat, relish the danger, and, perhaps most intriguing, exercise the full range of her options. This, by the way, is one of the true joys of romance fantasies. The reader knows that in the conflict between hero and heroine the heroine will never have to pull her punches. She won't have to worry—as many modern women do in their everyday lives—about being too assertive, too aggressive, too verbally direct because this hero is as strong as she is. He is a worthy opponent, a mythic beast who is her heroic complement. He has been variously described as a devil, a demon, a tiger, a hawk, a pirate, a bandit, a potentate, a hunter, a warrior. He is definitely not the boy next door.

Queste fantasie sono squisitamente delicate e richiedono che la lettrice sia una partecipante attiva. Apprezzerà la lorra, gusterà il pericolo e, per certi versi più intrigante, utilizzerà a pieno tutte le sue possibilità. Questo, ad ogni modo, è una delle vere gioie delle fantasie di una romanzo rosa. La lettrice sa che nel conflitto tra l’eroe e l’eroina, l’eroina non dovrà mai smorzare i suoi colpi. Non si dovra preoccupare, come fanno molte donne moderne nella loro vita quotidiana, di essere troppo energica, troppo aggressiva, troppo esplicita perché questo eroe è forte come lo è lei. È un degno avversario, una bestia mitica che è il suo eroico complemento. È stato variamente descritto come un diavolo, un demone, una tigre, un falco, un pirata, un bandito, un sovrano, un cacciatore, un guerriero. Certamente non è il ragazzo della porta accanto.

Indeed, he's a man in every sense of the word, and for most women the word man reverberates with thousands of years of connotative meanings which touch upon everything from sexual prowess, to the capacity for honor and loyalty, to the ability to protect and defend the family unit. He is no weakling who will run away or turn to another woman when the conflict between himself and the heroine flares. Instead, he will be forced in the course of the plot to prove his commitment to the relationship, and, unlike many men in the real world, he will pass this test magnificently.

In effetti, è un uomo nel vero senso della parola, e per la maggior parte delle donne la parola uomo riecheggia di migliaia di anni di significati connotativi che sfiorano ogni argomento dal valore sessuale, alla capacità di onore e lealta, all’abilità di proteggere e difendere il nucleo familiare. Non è un debole che scappa o si rivolge ad un'altra donna quando il conflitto tra lui e l’eroina s’infamma. Invece, sarà costretto nel corso della trama a provare il suo impegno nella relazione e, a differenza di molti uomini nel mondo reale, passerà il test in modo splendido.

Should the book fail to deliver on its implied promise, should the writer be unable to create the fantasy satisfactorily, make it accessible, and achieve the integration of opposites that results in a happy ending, the reader will consider herself cheated. The happy ending in a romance novel is far more significant than it might appear to those who do not understand the codes. It requires that the final union of male and female be a fusing of contrasting elements: heroes who are gentled by love yet who lose none of their warrior qualities in the process and heroines who conquer devils without sacrificing their femininity. It requires a quintessentially female kind of victory, one in which neither side loses, one which produces a whole that is stronger than either of its parts. It requires that the hero acknowledge the heroine's heroic qualities in both masculine and feminine terms. He must recognize and admire her sense of honor, courage, and determination as well as her traditionally female qualities of gentleness and compassion. And it requires a sexual bonding that transcends the physical, a bond that reader and writer know can never be broken.

Dovesse il libro fallire nel trasmettere le sue promesse implicite, dovesse la scrittrice non essere capace di creare in modo soffisfacente la fantasia, rendendola accessibile, e non essere capace di portare a termine l’integrazione degli opposti che si conclude nel lieto fine, allora la lettrice si considererebbe imbrogliata. Il lieto fine in un romanzo rosa ha molto più significativo di quello che potrebbe apparire a quelli che non capiscono i codici. È necessario che l’unione finale tra uomo e donna sia una fusione di elementi contrastanti: eroi che sono ingentiliti dall’amore ma che nel processo non perdono nessuna delle loro qualità guerriere ed eroine che conquistano i diavoli senza sacrificare la loro femminilità. È necessario un tipo di vittoria femminile fino alla quintessenza, un tipo dove nessuna delle parti perde, un tipo che genera un intero che è più forte di ognuna delle sue parti. È necessario che l’eroe riconosca le qualità eroiche dell’eroina sia in termini maschili che femminili. Deve riconoscere e ammirare il suo senso dell’onore, il coraggio e la determinazione così come le sue tradizionali qualità femminili di gentilizza e compassione. Ed è necessario un legame sessuale che trascenda quello fisico, un legame che la lettrice e la scrittrice sanno non potrà mai essere spezzato.

Thus, as the romance novel ends, the contrasting elements in the plot are entirely fused and reconciled. Male and female are integrated. The heroine's quest is won. She has succeeded in shining light into the darkness surrounding the hero. She has taught the devil to love.

In questo modo, quando il romanzo rosa finisce, gli elementi contrastanti della trama sono completamente fusi e riconciliati. Maschio e femmina sono integrati. La ricerca dell’eroina è terminata. È riuscita a portare una luce splendente spezzando le tenebre che circondavano l’eroe. Ha insegnato al diavolo ad amare.

Nothing about the romance genre is more reviled by literary critics and, indeed, by the public at large, than the conventional diction of romance. Descriptive passages are regularly culled from romance novels and read aloud with great glee and mockery by everybody from college professors to talk show hosts. You would think that we romance novelists—who, like anyone else, cringe at the thought of being made the object of ridicule on national TV— would have the wit to clean up our act. After all, we are talented professionals. We're quite capable of choosing other, more subtle, less effusive forms of narrative and discourse. Yet we persist in penning sentences like "Caught up in the tender savagery of love . . . she saw him, felt him, knew him in a manner that, for an instant, transcended the physical. It was as if their souls yearned toward each other, and in a flash of glory, merged and became one" (Barlow, Fires of Destiny).

Niente del genere rosa è più insultato dalla letteratura critica e, in effetti, dal pubblico in generale, dello stile convenzionale del romanzo rosa. I passaggi descrittivi sono regolarmente selezionati all’interno dei romanzi rosa e letti a voce alta con grande gioia ed ironia da tutti, dal professore di università all’ospite del talk show. Penserete che noi scrittrici di romanzi rosa, che, come tutti, ci umiliano al pensiero di essere fatte oggetto di scherno sulla tv nazionale, dovremmo avere l’arguzia di ripulire le nostre scene. Dopo tutto, siamo professioniste di talento. Siamo abbastanza capaci di scegliere altre forme di narrativa e racconto, più sottili e meno esuberanti. Tuttavia persistiamo nello scrivere frasi come “Coinvolta nella tenera furia dell’amore… lei lo vedeva, lo conosceva, lo sentiva in una maniera tale che, per un momento, trascendeva il fisico. Era come se le loro anime si bramassero a vicenda, e in un istante glorioso, si fondessero e diventassero una” (Barlow, Fires of Destiny).

Why? Are we woefully derivative and unoriginal? Do our editors force us to write this way? Do we all have access to some sort of romance writers' phrase book to which we constantly refer? Are we incapable of expressing ourselves in any other manner?

Perché? Siamo dolorosamente derivati e poco originali? I nostri editori ci obbligano a scrivere in questo modo? Abbiamo tutte accesso a una qualche tipo di frasario per scrittrici di romanzi rosa a cui facciamo costante riferimento? Siamo incapaci di esprimerci in qualche altro modo?

The answer, of course, is none of the above. We write this way because we know that this is the language which best serves our purposes as romance authors. This is the language that, for romance novels, works. Why? Because the language of romance most effectively carries and reinforces the essential messages that we, consciously or unconsciously, are endeavoring to convey.

La risposta, naturalmente, non è nessuna di queste. Scriviamo in questo modo perché sappiamo che questo è il linguaggio che meglio si adatta ai nostri scopi come autrici di romanzi rosa. Questo è il linguaggio che, per i romanzi rosa, funziona. Perché? Perché il linguaggio dei romanzi rosa porta e rinforza in modo efficace i messaggi fondamentali che noi, consapevolmente o inconsapevolmente, ci sforziamo di portare.

In our genre (and in others, we believe), stock phrases and literary figures are regularly used to evoke emotion. This is not well understood by critics of these genres. Romance readers have a keyed-in response to certain words and phrases (the sardonic lift of the eyebrows, the thundering of the heart, the penetrating glance, the low murmur or sigh). Because of their past reading experiences, readers associate certain emotions—anger, fear, passion, sorrow—with such language and expect to feel the same responses each time they come upon such phrases. This experience can be quite intense, yet, at the same time, the codes that evoke the dramatic illusion also maintain it as illusion (not delusion—romance readers do not confuse fantasy with reality). Encountering the familiar language, the reader responds emotionally to the characters, settings, and events in the fictional world of romance. And although what she feels is her own internal experience, it is something that can be shared with millions of other women around the world, so the commonality of the experience is appealing, too.

Nel nostro genere (e crediamo anche negli altri), frasi comuni e figure letterarie sono usate regolarmento per evocare emozione. Questo non è ben capito dai critici di questi generi. Le lettrici di romanzi rosa si adattano, in risposa a certe paroli o frasi (il sollevarsi sardonico di un sopracciglio, il tuonare del cuore, un’occhiata penetrante, il basso sussurro o sospiro). A causa delle loro passate esperienze di lettura, le lettrici associano certe emozioni, collera, paura, passione, dispiacere, con tale linguaggio e si aspettano di sentire la stessa risposta ogni volta che incappano in tali frasi. L’esperienza può essere abbastanza intensa, cionondimeno, allo stesso tempo, i codici che evocano l’illusione drammatica la mantengono un’illusione (non delusione, le lettrici di romanzi rosa non confondono la fantasia con la realtà). Incontrando il linguaggio familiare, la lettrice è sensibile ai protagonisti, all’ambientazione, e agli eventi del mondo immaginario del romanzo rosa. E sebbene quello che sente è una sua esperienza interna, è qualcosa che può essere condivisa con milioni di altre donne in tutto il mondo, così quello che piace è anche la comunione dell’esperienza.

But the reader's pleasure is not purely emotional. She also responds on an intellectual level. Because the language of romance is more lushly symbolic and metaphorical than ordinary discourse, the reader is stimulated not only to feel, but also to analyze, interpret, and understand. Surveys of romance readers have consistently shown that these women are more highly educated and well-read than detractors have assumed, a fact which should be evident to anyone studying the mythological traditions underpinning the language of romance. When the heroine of Judith McNaught's Whitney My Love attends a ball costumed as Proserpina and meets a black-cloaked man whom she regards as "satanic" in appearance, the reader is expected to recognize the myth that is being alluded to and to identify this dark god as the novel's hero. Later in the novel when the heroine is forcibly carried off by this man, the reader understands that the story is following a map laid down by a far more ancient tale.

Ma il piacere della lettrici non è puramente emotivo. Risponde anche a livello intellettuale. Perché il linguaggio dei romanzi rosa è più sontuosamente simbolico e metaforico del parlare ordinario, la lettrice è stimolata non solo a sentire, ma anche ad analizzare, interpretare e capire. Sondaggi sulle lettrici di romanzi rosa hanno regolarmente dimostrato che queste donne sono molto più istruite ed educate di quanto hanno supposto i detrattori, un fatto che dovrebbe essere evidente a tutti quelli che studiono le tradizioni mitologiche a sostegno del linguaggio del romanzo rosa. Quando l’eroina di “Whitney My Love” di Judith McNaught partecipa ad un ballo in costume nei panni di Proserpina e incontra un uomo con un mantello nero che lei considera di aspetto “satanico”, la lettrice pensa di riconoscere il mito a cui si fa allusione e di identificare questo dio oscuro come l’eroe del romanzo. Più avanti nel romanzo quando l’eroina è allontanata a forza da questo uomo, la lettrice capisce che la storia sta seguendo il percorso tracciato da un racconto molto più antico.

What exactly is the language of romance? For the purpose of discussion, we have decided to examine two forms of discourse: romantic dialogue and romantic description.

Cosa è esattamente il linguaggio di un romanzo rosa? A scopo di discussione, abbiamo deciso di esaminare due forme di discorso: il dialogo romantico e la descrizione romantica.

Dialogue in a romance novel serves a larger purpose than simply to provide exposition and demonstrate character. What is said between the hero and the heroine is often the primary battlefield for the conflicts between them. Provocative, confrontational dialogue has been the hallmark of the adversarial relationship that exists between the two major characters ever since the earliest days of romance narrative. It is Jane Eyre's verbal impertinence that calls her to the attention of her employer, Mr. Rochester, who notes in one of their first conversations, "Ah! By my word! there is something singular about you . . . when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque." She is not his equal in terms of fortune or circumstance, but Jane proves early on that she is very much his equal in verbal acuity and assertiveness.

Il dialogo in un romanzo rosa serve a molti scopi che il semplice fornire spiegazioni e descrivere il protagonista. Quello che viene detto tra l’eroe e l’eroina è spesso il principale campo di battaglia per i loro conflitti. Un dialogo stimolante e di confronto è stata la caratteristica della antagonista relazione che esiste tra i due principali protagonisti fin dagli albori della narrativa rosa. È l’impertinenza verbale di Jane Eyre che la fa notare dal suo datore di lavoro, Mr. Rochester, che fa notare in una delle loro prime conversazioni, “Ah! Ve lo dico! C’è qualcosa di singolare in voi… quando qualcuno vi fa una domanda, o fa un appunto a cui voi vi sentite obbligata a rispondere, voi vi lasciate sfuggire una piena replica, che, se non smussata, è come minino brusca.” Lei non è sua pari in termini di fortuna o circostanza, ma Jane dimostra fin da subito che è veramente sua pari in acutezza verbale ed risolutezza.

Such is also the case in Pride and Prejudice, in which Elizabeth Bennet's growing attraction for Mr. Darcy is based not only upon her "fine eyes," but also upon her ready wit. The opportunity to engage in verbal sparring is rarely declined by the heroines of romance since it is far more likely to be her words than her beauty that win her the love she most desires. Romances are full of herpes who eschew the company of beautiful but insipid women who would rather fawn than fight. Indeed, heroes of romance enjoy the duel of wits. Frequently they take the heroine's words to heart, changing in response to her stated criticisms. The heroine's words are her most potent weapon. It is Elizabeth's scathing refusal of his marriage proposal that forces Darcy to reevaluate his own behavior and relinquish the worst aspects of his pride; it is Cathy's overheard comment about Heathcliff's unsuitability as a husband that drives him from Wuthering Heights and inspires him to educate and improve himself.

Questo è anche il caso di Pride and Prejudice, in cui l’attrazione crescente di Elizabeth Bennet per Mr. Darcy si nota non solo nei suoi “begli occhi”, ma anche nella sua pronta arguzia. L’opportunita di ingaggiare scontri verbali è raramente declinata dalle eroine dei romanzi rosa dato che è molto più probabile che siano le sue parole piuttosto che la sua bellezza che le faranno vincere l’amore che più desidera. I romanzi rosa sono pieni di herpes (?) che evitano la compagnia di donne bellissime ma insipide che adulano l’uomo piuttosto che combattere. In effetti, l’eroe del romanzo rosa apprezza il duello di arguzia. Spesso porta le parole dell’eroina al cuore, cambiando le sue dichiarate critiche. La parole dell’eroina sono la sua arma più potente. È il rifiuto sarcastico di Elizabeth alla sua proposta di matrimonio che costringe Darcy a rivalutare il suo comportamento e ad abbandonare gli aspetti peggiori del suo orgoglio; è il commento udito per caso di Cathy sull’ineguatezza come marito di Heathcliff che lo spinge a lasciare Wuthering Heights e lo ispira ad istruirsi e migliorarsi.

In modern stories heroines continue to charm, provoke, and challenge their lovers with their conversation. After only one spirited dialogue with Whitney Stone, the heroine of Judith Mc- Naught's Whitney My Love, the Duke of Claymore is inspired to court her. "She had a sense of humor, an irreverent contempt for the absurd, that matched his own. She was warm and witty and elusive as a damned butterfly. She would never bore him as other women had."

Nelle storie moderne le eroine continuano ad affascinare, provocare e sfidare i loro amanti con la loro conversazione. Dopo un unico dialogo vivace con Whitney Stone, l’eroina di Whitney My Love di Judith McNaught, il Duca di Clamore è provocato a corteggiarla. “Lei ha un senso dell’umorismo, un irriverente disprezzo per l’assurdo, che coincide con il suo. Lei è calda e spiritosa e sfuggente come una dannata farfalla. Lei non lo annoierà mai come fanno le altre donne.”

In real life women often complain about the reluctance of their male partners to engage in meaningful dialogue, but in the world of romantic fantasy heroes willingly participate in verbal discussions. They fence, they flirt, they express their anger, they talk out the confounding details of their relationships with the heroine. No hero of romance will ever respond to the eternal feminine query, "What's wrong?" with the word, "Nothing." He will tell her what's wrong; they will argue about it, perhaps, but they will be communicating, and eventually, as they resolve their various conflicts, the war of words will end. One of the most significant victories the heroine achieves at the close of the novel is that the hero is able to express his love for her not only physically but also verbally. Don't just show me, tell me, is one of the prime messages that every romance hero must learn. Romance heroines, like women the world over, need to hear the words, and the dialogue of romance provides them with this welcome opportunity.

Nella vita reale le donne spesso si lamenano della riluttanza dei loro compagni maschili ad impegnarsi in un dialogo significativo, ma nel mondo della fantasia romantica l’eroe partecipare volontariamente alle discussioni verbali. Si schermiscono, amoreggiano, esprimono la loro collera, appianano discutendo i dettagli confusi delle loro relazioni con l’eroina. Nessun eroe del romanzo rosa risponderà mai all’eterna domanda femminile, “Cosa c’è che non va?” con la parola, “Nulla.” Le dirà cosa c’è che non va; discuteranno su questo, forse, ma saranno comunicativi, e alla fine, quando risolveranno i loro vari conflitti, la guerra di parole avrà fine. Una delle più significative vittorie che l’eroina raggiunge alla fine del romanzo è che l’eroe è capace di esprimere il suo amore per lei non solo fisicamente ma anche verbalmente. Non mostrarmelo solo, dimmelo, è uno dei primi messaggi che ogni eroe di romanzi rosa deve imparare. Le eroine di romanzi rosa, come le donne di tutto il mondo, hanno bisogno di sentire le parole, e il dialogo di un romanzo rosa fornisce questa gradita opportunità.

Our second form of discourse, romantic description, is frequently denounced by critics as being overly florid. But effusive imagery has a purpose. As we have already noted, the primary task of the romance writer is to create for her readers a vision of an alternative world and to give mythical dimension to its landscape and characters. Piling on the detail by means of a generous use of the romance codes is an effective way to achieve this goal. Lush use of symbols, metaphors, and allusion is emotionally powerful as well as mythologically evocative. It is the verbal equivalent of putting a person or an action under a microscope. Horror genre novelists like Stephen King use this technique to describe, for example, a murdered corpse, shocking the reader into a visceral response to the graphic horrors of death. Romance writers use the same technique in sensual love scenes to draw the reader into the landscape and to solidify her identification with the lovers by evoking within her some of the same emotions they are experiencing. The codes transport her to the world of romance and make her feel, briefly, as if she is a participant in the ancient dramas being enacted there.

La nostra seconda forma di dialogo, la descrizione romantica, è spesso denunciata dai critici per essere eccessivamente fiorita. Ma le immagini espansive hanno un loro scopo. Come abbiamo già notato, il compito primario per la scrittrice di un romanzo rosa è di creare per le sue lettrici una visione di un mondo alternativo e di dare dimensione mitica a questo scenario e personaggi. Abbondare di dettagli tramite l’uso generoso dei codici dei romanzi rosa è una via efficace per raggiungere questo scopo. Un suntuoso uso di simboli, metafore e allusioni è sia emotivamente potente che mitologicamente evocativo. Gli scrittori del genere horror come Stephen King usano questa tecnica per descrive, per esempio, il cadavere assassinato, scioccando il lettore fino alle viscere per l’orrore grafico della morte. Le scrittrici di romanzi rosa usano la stessa tecnica nelle scene d’amore sensuali per attirare la lettrice dentro il paesaggio e per consolidare la sua identificazione con gli amanti evocando in lei alcune delle stesse emozioni che stanno provando. I codici la trasportano nel mondo del romanzo rosa e la fanno sentire, per un momento, come se fosse un partecipante nell’antico dramma che si sta rappresentando.

The physical characteristics of the hero and heroine are presented in considerable detail, and phrases such as "his lean, hard thighs," "her sparkling, emerald eyes," "his penetrating glance," "her prim features were softened by a generous lower lip" are standard fare in romance. Many such codes reverberate with allusions to mythical archetypes: "He was leaning against the cold stone wall, regarding her steadily with a slight smile on his narrow, sensual lips. Devil, she thought" (Barlow, Siren's Song). And, from the hero in the same book: "Faerie music, he thought, listening to a low-toned feminine voice caressing the words of a ballad .. . this lovely Siren must be she."

Le caratteristiche fisiche dell’eroe e dell’eroina sono presentate con notevole dettaglio, e frasi come “i suoi fianchi snelli e potenti”, “i brillanti occhi verdi di lei”, “l’occhiata penetrante di lui”, “l’aspetto compassato di lei era addolcito dal suo generoso labbro inferiore” sono tariffe di base in un romanzo rosa. Molti di questi codici riecheggiano con allusioni agli archetipi mitici: “lui era appoggiato contro il muro di pietra freddo, osservandola con fermezza con un lieve sorriso sulle sue labbra sottili e sensuali. Il diavolo, pensò lei” (Barlow, Siren’s Song). E, l’eroe dice, nello stesso libro: “Musica fatata, pensò lui, ascoltando una voce femminile dal timbro basso accarezzare le parole di una ballata… questa attraente Sirena deve essere lei”.

A careful analysis of the physical description in most romance novels will demonstrate that, from a large lexicon of common descriptive codes, authors consciously or unconsciously choose those that best illustrate the particular archetypes with which they are working. Heroes associated with demons, the devil, the dark gods, and vampires tend to be dark-haired, with eyes that are luminous, piercing, penetrating, fierce, fiery, and so forth. Blond heroes are less common, but there is usually a fallen-angel quality about them.

Un’attenta analisi della descrizione fisica nella maggior parte dei romanzi rosa dimostrerà che, da un grande lessico di codici descrittivi comuni, le autrici consapevolmente o inconsapevolmente scelgono quelli che meglio illustrano il particolare archetipo con i quale stanno lavorando. L’eroe associato con i demoni, il diavolo, gli dei oscuri, i vampiri tendono ad avere i capelli scuri, con occhi che sono luminosi, pungenti, penetranti, feroci, fieri e così via. Gli eroi biondi sono meno comuni, ma c’è di solito hanno una qualità di angelo caduto.

In the passage of sample back cover copy at the beginning of this essay, the description of the hero is a blatant evocation of the Hades-Persephone myth. Ravenwood is dark and enigmatic, with the glittering eyes that one might expect to be attributed to the devil. He is clearly linked with the death god. Having drowned in the black, murky waters of a pond, the first Lady Ravenwood is a permanent shade in the underworld, and it is hinted that